May 22, 2006

Les chateaux de Lastours






On the Lastours excursion with Mitou, Dhaou and Myriam.

L'excursion Lastours, avec Mitou, Dhaou et Myriam.

Ambalet



The pretty village of Ambalet, built in the loop of the Tarns.

Le joli village de Ambalet, construit dans la boucle du Tarn.

Roquefort & Pont de Millau







The architectural wonder, the Pont de Millau, completed 2 years ago, a goofy character in the cheese caves, the actual village of Roquefort and the picnic on the way.

Cette merveille architecturale, le Pont de Millau, complete il y a 2 ans, un personnage bouffon dans les caves a fromage, le village de Roquefort et le pique nique en route.

Chez Phillipe et Cathie Guittard


With their daughter Celine.

Avec leur fille Celine.

Foix


At the Descoing's in Foix

Chez les Descoing a Foix.

Valence d'Agen


At my mother's cousin Claudie Tourrel (Christian) in Valence d'Agen.

Chez Claudie et Christian Tourrel a Valence d'Agen.

All together - Tous ensemble



The night Jo and Lo arrived in Toulouse, we celebrated Jo's birthday with a picnic style cake while watching the Eurocup final on TV in our hotel. (Lo was suffering from serious jetlag. It hit Jo the next day.)

Le soir de l'arrivee de Lo et Jo a Toulouse, nous avons celebre l'anniversaire de Josianne avec 5 jours de retard, en mangeant du gateau a la facon pique nique et en regardant le match final de la coupe Europe a la tele de l'hotel. (Loic souffrait du decalage horaire. Josianne l'a senti que le prochain jour.)

May 16, 2006

Clémentine Angélique Guittard






Here is the latest addition to the Chadourne dynasty, Clémentine Angélique Guittard, born May 8, 2006, daughter of proud parents Xavier and Francoise Guittard. (Also seen in the arms of Aunt Pauline, and holding Terry's finger.)

Voici la dernière venue dans la dynastie Chadourne, Clémentine Angélique Guittard, née le 8 mai 2006, fille des fiers parents Xavier and Francoise Guittard. (Aussi en photo dans les bras de tante Pauline et prenant le doigt de Terry.)

Aucamville


At my uncle and aunt Michel and Gisèle

Chez Michel le frère de papa et Gisèle.

May 14, 2006

St-Sernin by night


In the evening, Marie took us on a walking tour of Toulouse by night. Not only was our guide very entertaining and interesting, but the lit buildings were beautiful. This is the splendid St-Sernin basilica.

Dans la soirée, Marie nous a emmenés faire une visite guidée de Toulouse by night. Non seulement notre guide etait intéressante et divertissante, mais les vieux batiments éclairés étaient très jolis. Voici la basilique St-Sernin dans toute sa splendeur.

Monique & Marie


At Monique and Marie, my father's cousins. Along with good conversation,we were able to sample Sarlat traditional dishes(my father's father's birthplace), courtesy of Monique, and admire Marie's beautiful garden. Elizabeth, Marie's daughter, was there too, exchanging thoughts on the education system with Terry, but I hadn't taken the camera out before she left. Too bad.

Chez Monique et Marie, les cousines germaines à papa. Outre les conversations interessantes, nous avons pu gouter a la cuisine de Sarlat (berceau familial Chadourne) grace aux talents culinaires de Monique, et admirer le jardin de Marie. Elizabeth, la fille de Marie était là aussi, échangeant quelques idées sur le système d'éducation moderne avec Terry) mais je n'ai pas sorti l'appareil avant son départ, dommage.

Pourcellié



Marc Pourcellié, my mother's second cousin, is the very last family Pourcellié, and probably the last one all together, as we haven't found any googling the world. He has a daughter Alex, but to carry the name traditionally, it would have taken a boy. Here we are at dinner, discussing the matter with his wife Dominique, and Pablo, Alex's boyfriend.

Marc Pourcellié, le cousin issu de germain de maman, est le tout dernier des Pourcellié de la famille, probablement le dernier sur terre puisque nous n'en avons pas trouvé sur Google. Il a une fille, Alex, mais pour la continuité traditionelle du nom, il aurait fallu un garcon. Nous voici autour de la table avec sa femme Dominique, et Pablo, le copain d'Alex.

Moncrabeau







Moncrabeau was a place I have wanted to see ever since I applied for my French citizenship. In the process, I had to ask for my grandparents'birth certificates. When I got my mother's father's, I found out he was born in a railroad barrier guard house, near the little town of Moncrabeau where he was registered. I knew from the certificate the site was called Blanquine. We went to Moncrabeau, hoping the city hall would know something of it. The city hall was closed, as well as the Tourist Information centre, as it is still not the full tourist season there. We went to the post office, and there, the clerk was the most helpful with his mail carrier map. We found the site together on it, and he directed us to it, about 7 km from town. We found the railroad crossing, but the house was only a pile of rocks. Closing my eyes, I could imagine 1907, when he was born, the house, the train going by... and my great grand father walking or taking the horse and wagon to present the newborn baby at the city hall. (Bottom photo: the tall tale's seat. Moncrabeau is France's capital of the tall tale. They hold a festival there every summer and the contestants take turn in that seat)

Moncrabeau est un endroit que je voulais visiter depuis qu'en faisant application pour ma citoyennete francaise, il y a quelques années, j'ai du demander les certificats de naissance de mes grands parents. Quand j'ai recu celui du père de ma mère, j'ai su qu'il était né dans une maison de garde-barrière à la Blanquine, près de Moncrabeau ou il a été enregistré. Nous sommes allés a Moncrabeau, espérant trouver quelque informations sur la Blanquine à la mairie. Elle était fermée, ainsi que le bureau touristique, car la saison n'est pas tout à fait commencée. Nous sommes allés au bureau de poste, et là le commis a été des plus gentils et utiles avec ses cartes de routes de facteurs. Nous y avons trouvé Blanquine, et il a pu nous indiquer comment y aller. Nous y avons trouvé le croisement, mais il ne restait plus de la maison qu'une pile de pierres. En fermant les yeux, j'essayais d'imaginer 1907, lorsqu'il est né, la maison, les trains qui passaient... et mon arrière grand-père marchant ou prenant la charrette pour présenter son nouveau né à la mairie 7 km plus loin.

(photo du bas: fauteuil du menteur. Moncrabeau est la capitale francaise des menteurs et tous les ans, au festival des menteurs, les contestants s'y assoient pour conter leurs histoires)

Canal du Midi



Terry and I rented bicycles for one day and rode along the canal du midi. Starting right from downtown Toulouse, it was really beautiful, and the scenery got better as we went along. This 16th century architectural wonder is one of many on an enormous network.

Terry et moi avons loué des vélos pour la journée et nous nous sommes baladés le long du canal du midi. Débutant du centre meme de Toulouse, c'était très joli, et le paysage le devenait de plus en plus. Cette merveille architecturale du 16ème siècle est une de beaucoup sur un réseau important.

Moissac




Here we are in Moissac at mom's cousin Robert, with Denise, and their daughters Marie-Josée and Véronique. Marie-Josée and I used to play together at my grandmother's and it was very nice of her to make the trip from Tarbes to visit with us. (On the photo, are also Frédéric and Emma, Véronique's husband and daughter)

Nous voici à Moissac chez le cousin a maman Robert, avec Denise, et leurs deux filles Marie-Josée et Véronique. Marie-Josée et moi jouions ensemble chez mémé quand nous étions petites, et ca nous a fait grand plaisir qu'elle puisse se déplacer de Tarbes pour venir nous voir. (Sur la photo, sont aussi Frédéric et Emma, le mari et la fille de Véronique.)

May 06, 2006

At Lizac - A Lizac


At Hervé and Yvette, in their home in Lizac, where we had dinner and spent a pleasant afternoon on a day trip from Toulouse. Unfortunately, Gaelle and Matthieu, Bernard's children, who were visiting their grand parents for dinner left before the photo was taken.

Chez Hervé et Yvette, chez eux à Lizac ou nous avons bien mangé et passé un agréable après-midi. Malheureusement, les enfants de Bernard, Gaelle et Matthieu qui rendaient visite a leurs grand parents sont repartis avant la photo. Nous les avons évidemment trouvés changés.

Family Album famille

The following photos will mostly be family pictures, as we are in the French part of our trip, the last phase, and we are busy trying to visit with as many family members as possible.

Les photos qui suivront seront surtout des photos de famille, puisque nous sommes a la partie France du voyage, et que nous retrouvons le plus de membres de la famille possible.

Oradour


We spent two days to drive down to Toulouse from Paris with Michele's Dad, Andre. It is a bit easier to be in a country where we speak the language again, even though for Terry it is still not English. We visited a village, Oradour, where in 1944 the German SS surrounded and brutally killed almost everyone in the whole village, 642 people, with only a few who managed to escape alive. All the women and children of the village were put into the church which then was machine gunned and burned. Every house was systematically looted and burned leaving only the stone walls standing. Oradour was left as it was that day as a national historic site, and memory. It was very moving walking down the streets; also for us because it was exactly like the more recent ruins in Bosnia and Croatia that we had just seen.

Après Chartres, nous nous sommes arretés a Oradour avant de continuer sur Toulouse. Ce village a été saccagé en 1944 par les SS qui l'ont entouré, et cruellement tué les 642 habitants. Les hommes ont été brulés dans diverses granges, et les femmes et enfants dans l'église. 15 seulement ont pu s'échapper. Chaque maison a ete videe et brulee. A la première visite de De Gaulles quelques jours plus tard, il a demandé de laisser Oradour comme tel pour rappeler la cruaute humaine aux visiteurs a venir. C'est maintenant un lieu historique, qui ironiquement nous rapellait le paysage Croate et Bosnien que nous avons vu il y a quelques semaines.

The lesser known Chartres - Chartres le moins représenté

Chartres


We did a little detour on the route to Toulouse to visit the town and cathedral of Chartres. It is famous for a reason. The stained glass of the cathedral were beautiful, with detail and colours. The two bell towers are unique with one being Romanesque and the other built in a latter Gothic style. The old town area was surprisingly quaint with Tutor style houses surrounding a meandering channeled small river with trees and arched older bridges.

Nous avons fait un petit détour sur Chartres en allant à Toulouse. Les vitraux de la cathédrale sont très réputés, et pour cause. Les détails et les couleurs sont impressionants. Les deux clochers ont été construits à deux époques differents, et sont aussi d'architecture differentes, ce qui rend un aspect unique à cette eglise. La vieille ville est très jolie, avec les maisons Bretonnes sur la rivière et les ponts anciens.

André, Pierre, et Michèle



With my father, we did a day trip from Paris to Rouen to visit my cousin Pierre who is now living with a foster family. It was great to see him after 13 years and reminisce about the days when we played together at my grandmother's when we were little.

Nous avons fait un voyage de Paris à Rouen pour la journée pour aller voir mon cousin Pierre, qui habite maintenant avec une gentille famille d'accueil. Il y avait 13 ans que nous ne nous étions pas vus, et nous avons eu grand plaisir a nous rappeler nos souvenirs d'enfance lorsque nous jouions chez mémé.

Thierry, Marie-Jo, & Gérard

Christian & Alexis

At the Batignoles park, Paris - Au parc des Batignoles, Paris



At the neighbourhood park to occupy Pierre Augustin, my little cousin, with his grand parents Gérard and Marie-Jo.

Au parc pour occuper le petit cousin Pierre Augustin avec Gérard et Marie-Jo.

Sacré Coeur, Paris

Catacombes, Paris 2

Catacombes



In 1785, the city government began to move the bones of over one million dead Parisians into three underground mines and streets. At the end of the 19th century some were piled up neatly and opened for viewing by the public. It is humbling to see the piles of human skulls and bones lining the somber underground walkways. You could feel the mortality of man surround and engulf you.

En 1785, la ville de Paris du commencer à vider les cimetières trop pleins des petites communes. Plus d'un millions de défunts ont été transportés dans les vieilles carrières de granite sous terraines. A la fin du 19eme siècle, les osssements étaient plutot placés avec soin de facon artistique et ils ont été ouvert en partie au public. C'est assez impressionant de voir ces tas de cranes et d'os dans les galleries sombres.

Musée de Rodin

Arc de triomphe, Paris

Paris


In Paris we picked up Andre at the airport and stayed with Gerard and Marie-Jo, Michele's godmother and André's sister. We visited with the different Fehrs and met their friend Pierre, a dangerous partner in humour with Gerard. With Gerard we visited La Défense, the architecturally newer section of Paris. We spent time on our own walking and seeing the sites. Driving in Paris is stressful, always a hair away from an accident, usless you grow up there like the Fehrs. Luckily we got to safely park our car in Christian's garage for most of our stay.

A Paris, nous avons ramassé papa à l'aéroport et avons passé la semaine avec lui chez ma marraine Marie-Jo et Gérard. Nous avons vu tous les Fehr Parisiens, en plus de Pierre Augustin et Emilie qui étaient en congé chez leurs grand-parents. Nous avons fait la connaissance de Pierre Gendre, le partenaire humoristique dangereux de Gérard, et de Arnaud, un cousin que nous ne connaissions pas. Avec Gérard, nous avons visité la Défense, la nouvelle architecture parisienne. Terry et moi avons beaucoup marché pour revoir les sites typiques. Conduire à Paris était un peu stressant pour Terry et il a été content de laisser la voiture au garage de Christian pendant notre séjour.