April 26, 2006
Mont Blanc
Mt Bianco, on the Italian side. This morning, we left the Alps and are now in Paris, awaiting the arrival of my father, tomorrow morning.
Mt Bianco, du cote italien. Ce matin, nous avons quitte les Alpes et sommes maintenant a Paris, a attendre l'arrivee de papa demain matin.
Matterhorn from Breuil - Mt Cervin de Breuil
After our visit to the Bertellos, it was off to the Italian Alps. We based ourselves for three days in Aoste, where it was convenient to drive to the Matterhorn (Mt Cervino in Italian). It was glorious above Breuil, but we still took the gondola for a full panorama view.
Apres notre visite aux Bertello, nous avons fait un court sejour a Aosta, dans les Alpes Italiennes. De la, nous avons pu facilement atteindre le Mont Cervin, qui s'est montre glorieux au dessus de Breuil. Nous avons quand meme pris le telepherique pour la vue panoramique complete.
Lodi
Crema
On the saturday, we drove on to Crema, where our friends Francesco and Elvira live with their two children. We spent the week-end there after not seeing them since 1982, pre-marriage and children for them. There was a lot to say, and it was great to see them in their lovely little town. It was wonderful to meet their children who are very proper, good mannered and happy teen agers.
Le samedi, nous avons continue sur Crema, ou nos amis Francesco et Elvira habitent avec leurs deux enfants. Nous y avons passe le week-end apres un ecart de 24 ans depuis notre derniere rencontre, pre-enfants et mariage pour eux. Nous avions evidemment beaucoup a dire, et c'etait bien de les voir dans leur jolie petite ville. C'etait aussi formidable de faire connaissance de Lara(16 ans) and Lorenzo(14 ans), deux jeunes tres polis, gentils et heureux.
San Moreno
We left Dubrovnik on the 20th, and drove slowly to Split, where we took the overnight ferry across the Adriatic sea to Ancora, Italy. On the way to Split, we enjoyed the coast one last time under great weather, and spent the afternoon at a seaside cafe in the small village of Gradac. From Ancora, we drove the next day to Maranello (home of the Ferrari, for the amateurs of auto racing), spending some time on the way in San Moreno, the very small independant republic(and oldest in Europe) in the middle of Italy. Not much to say about that. It is very beautifully situated, but also very touristic, which meant a lot of the trinket shops we see everywhere.
Nous avons quitte Dubrovnik le 20 et avons lentement conduit vers Split, d'ou nous avons pris le traversier de nuit pour traverser l'Adriatique jusqu'a Ancora, Italie. En route, nous avons profite une derniere fois de la cote sous un soleil splendide et avons passe l'apres midi a relaxer dans un cafe sur la plage du petit village de Gradac. De Ancora, le lendemain, nous avons conduit jusqu'a Maranello (ou sont fabriquees les Ferraris, pour les amateurs de course de voiture), nous arretant a San Moreno, la petite (et plus vieille d'Europe) republique independante entouree par l'Italie. Pas grand chose a dire sur San Moreno, a part qu'elle est tres bien situee. Mais comme dans tous les centres touristiques, les eternelles boutiques de toc...
Dubrovnik
After the short stay in Bosnia, we returned to by bus Dubrovnik. Because of bus schedule, we had to spend a night in Sarajevo, which was alright. It is quite a beautiful city. Then, for another 3 days we enjoyed the good coastal Croatian climate, with excursions in villages nearby Dubrovnik.
Apres notre court sejour en Bosnie, nous sommes retournes en autobus a Dubrovnik. A cause de l'horaire d'autobus, nous avons du passer une nuit a Sarajevo, ce qui etait en fait pas mal. Cette ville nous a beaucoup plu. Puis, pour 3 jours de plus, nous avons profite du bon climat de la cote Croate en faisant des excursions dans les villages des alentours de Dubrovnik.
April 19, 2006
Goodbye - Au revoir
After two days in Tesanj, it was time to say goodbye. Ramiza was at work Monday morning, so Alija walked us to the bus stop. We had time for one last coffee in a nearbye cafe. Next time it will be in Whitehorse, hopefully.
Apres deux jours a Tesanj, nous avons du dire au revoir a nos nouveaux amis. Ramiza travaillait, et Alija nous a accompagnes a pied a l'autobus. Nous avons eu le temps de prendre un dernier cafe ensemble a un bar tout pres. La prochaine fois, ce sera a Whitehorse, esperons...
April 18, 2006
Basima and Sead's house - Chez Basima et Sead
After coffee, cake and goodies at Granma's, Basima invited us to her house for a visit with her daughters, more coffee and cake and goodies. Almina and Amila (17 and 15 years old) reminded us a lot of Tima. They are both beautiful, intelligent, funny, hard working mature young women. They spoke to us in impressively good high school English with pride about their religion, their life style, their family, hopes and goals and their country.
Apres avoir pris le cafe et mange du gateau chez Grand maman, Basima nous a invites chez elle pour parler plus longuement avec ses filles, manger plus de gateau et de gourmandises et prendre autre cafe. Almina and Amila (17 et 15 ans) nous faisaient beaucoup penser a Tima. Elles sont toutes deux de belles, intelligentes, amusantes, travailleuses et mures jeunes femmes. Elles nous ont impressiones avec leur tres bon anglais de secondaire et nous ont parle longuement avec fierte de leur religion, leur style de vie, leur famille, leurs buts et espoirs, et leur pays.
More family
Tesanj
Sunday afternoon, we walked over to Ramiza's parents, where two of her brothers and one sister and their families were visiting. We got to meet all of them. Such loving and hospitable people. All of them live near one another and are very close. Amira was again the translator for all that was said, until Almina and Amila, Tima's young cousins showed up and gave Amira some respite.
Dimanche apres midi, pendant que Nedim travaillait, nous sommes alles a pied chez les parents de Ramiza ou deux de ses freres, une soeur et leurs familles rendaient aussi visite. Ils sont une famille nombreuse et habitent tous pres les uns des autres. Ils sont tous charmants et acceuillants. Amira etait encore une fois la traductrice de tout ce qu'il y avait a dire, jusqu'a ce que les jeunes cousines de Tima prennent la releve.
Nedim & Amira
Tesanj, Bosnia
On Saturday morning, we took the bus to Sarajevo, then to Tesanj, where Fatima (the student who lived with us last year) is from. We had to leave Croatia and enter Bosnia twice, which caused 4 passport checks, about two hours all together. The bus ride to Sarajevo itself would have taken 5 hours. After waiting one hour in Sarajevo, we took the other bus, and got to Tesanj 4 hours later. All in all a long day, but Nedim (Tima's brother) and Amira, his girlfriend, were waiting for us at the bus stop. They took us to their house where Tima's parents greeted us very warmly. Amira was the translator all evening, and there was a lot to say!!
Samedi matin, nous avons pris l'autobus pour Sarajevo, puis pour Tesanj, d'ou Fatima (la jeune etudiante qui a habite chez nous l'an dernier) vient. Nous avons du sortir de Croatie et rentrer en Bosnie deux fois, ce qui a cause 4 controles de passeports, deux heures en tout. La duree du voyage meme aurait ete de 5 heures. Apres avoir attendu 1 heure a Sarajevo, nous avons pris l'autre autobus, et sommes arrives a Tesanj 4 heures plus tard. En tout, une longue journee, mais nous etions attendus par Nedin (le frere de Tima) et Amira, sa blonde. Ils nous ont emmenes a la maison ou les parents de Tima nous ont chaleureusement acceuillis. Amira etait la traductrice toute la soiree, et il y en avait beaucoup a dire!
Dubrovnik
Unfortunately, though not a great military value, Dubrovnik was severely bombed during the conflict in 1991. You wouldn't know it now, other than for different roof tile colours, as international aid was ample as the old fortified city is an UNESCO historic site and the reconstruction of affected buildings started immediately.
Malheureusement, malgre le peu de valeur militaire, Dubrovnik a ete severement atteinte durant le conflit ien 1991. On ne le croirait pas maintenant, ne serait-ce que par les differentes couleurs des tuiles des toits, car la communaute internationale, choquee qu'on attaque un site historique UNESCO, a genereusement aide et la reconstruction des batiments affectes a commence immediatement.
Dubrovnik (the old) - (la vieille)
We have been based in Dubrovnik since last Wednesday. It is very beautifully situated, and we have a little apartment where we can cook for ourselves. We wanted to find a safe place to leave our car and our excess luggage while we spent the week-end in Tesanj, Bosnia, to visit Fatima's family.
Nous sommes bases a Dubrovnik depuis mercredi dernier. C'est tres joli, et nous avons un petit studio ou nous pouvons nous faire la cuisine. Nous voulions trouver un endroit fiable pour y laisser la voiture et nos bagages de surplus pendant que nous allions rendre visite aux parents de Fatima, a Tesanj, en Bosnie.
Opuzeh
We couln't help stopping to admire these beautiful gardens, built along the canals fed by a river, right along the ocean. No explanation, the tourists offices aren't very helpful, but we wondered if this is reclaimed swamp land, in the way they do it in Holland?
Nous avons ete fascines par ces beaux jardins, construits le long de canals suivant une riviere, tout pres de la mer. Nous n'en avons pas eu d'explications, les bureaux de touristes ne sont pas tres renseignants, mais nous nous demandons si ce n'est pas un genre de systeme comme celui utilise par les Hollandais?
April 17, 2006
War dammage - Dommages causes par le conflit Yougoslave
It was shocking to see the dammages caused by the war of the 1990s. A still present sad reminder of difficult times. People are re-building everywhere, and it does give an optimistic feel in the country.
Nous avons ete choques par les dommages causes par le conflit des annees 90s. En voici un triste temoignage. On reconstruit partout, et on sent l'optimiste dans l'air du pays.
Croatia and Bosnia
After a few quiet relaxing days in Ljubjana, we started driving down to Croatia, following the inland route, on the advice of our hotel clerk. He was right, the scenery was well worth the winding mountainous roads, but unfortunately, it rained the whole way, and we cancelled our plans of spending a night in the Plidvidka National Park. Still took a photo of the falls.
Apres quelques jours relaxants a Ljubjana, nous avons conduit vers la Croatie, en passant par l interieur, suivant les conseils de notre hote. Il ne nous avait pas menti, le paysage montagneux en valait la peine, mais malheureusement, il a plu tres fort toute la journee et nous avons change nos plans et n avons pas passe la nuit au parc Plidvidka, comme prevu. Nous avons quand meme pris une photo des belles chutes.
April 10, 2006
Bled
We did a day excursion to Bled where we walked around the lake and spent two hours having a coffee and doing Su Doku surrounded by a Lake Louise type setting. We drove a bit further and took a gondola up Vogel mountain to meters of snow with skiing still going on in April.
Nous avons fait une excursion a Bled ou nous avons fait le tour du lac a pieds avant de nous reposer avec un bon cafe et beau paysage.
Last Tango in Ljubljana - Dernier Tango a Ljubljana
April 8, our 28th anniversary. What better way to celebrate than to dress up and go to a dance show? We got tickets to the gala evening and show of a three day Argentinian Tango festival. Michele looked beautiful, but unfortunately she could not be highlighted as we remained seated for the dance after the show. They only played tangos!
Le 8 avril, notre 28eme anniversaire de mariage. Quelle meilleure facon de celebrer que de nous mettre en tenue de sortie et d'aller a un spectacle de danse? Nous avons eu des billets pour la soiree gala et spectacle d'un festival de trois jours de tango argentinien. Nous etions bien beaux, mais n'avons pas pu etre mis en valeur car nous sommes restes assis tout le long de la danse apres le spectacle+. Ils n'ont joue que des tangos!!
Lubtjanski Grad
Singers at the local market - Chanteurs au marche local
Everyone meets Saturday morning at the market to shop and talk. Aparently, it is not surprising to see the ex-president gossip with the shopkeepers. We really liked this group of singers dressed up as old time cross country skiers.
Chaque samedi matin les gens se retrouvent au marche pour magaziner et bavarder. Apparement, ce n'est pas surprenant d'y voir l'ex-president de la republique bavarder avec les marchandes. Ce groupe de chanteurs habilles en skieurs de fond nous a beaucoup plu.
Ljubljana, Slovenija
After leaving the other Markleys, we drove to Ljubljana, the 200,000 people capital of Slovenija (now a member of the EU). Another language, another currency. The city is reminiscent of Prague, they say, with a bit of the Eastern block architecture amidst the charm of the older city and the Ljubljanica River. There is the Ljubljanski castle on a hill overlooking the main city centre Presernov plaza. The streets have local cafes and people, which is a relief from the hoards of tourists in Italy. The culture and music here is very Austrian, which is not surprising with the proximity and high mountains.
Apres avoir laisse les autres Markley, nous avons continue en voiture sur Ljubljana, la capitale de Slovenija de 200,000h. (maintenant membre de l'EU). Autre langue, autre monaie. La ville est tres calme et relaxante, reminiscante de Prague, dit-on, avec l'architecture de l'europe de l'est parmi le charme de la vieille ville et la riviere Ljubljanica. Il y a un chateau sur la colline qui donne sur la place Presernov. Dans les rues on entend les gens du pays dans les cafes, ce qui est un changement plaisant des foules touristiques d'Italie. La culture et la musique semblent Autrichiens, ce qui n'est pas surprenant vue la proximite du pays et des montagnes.
One dollar rain cape - Cape bon marche
Sarah & pigeons
Venezia
Venice is the ultimate tourist site. The whole conglomeration of islands is one historical theme park. Still, the canal system is so unique that the young and old amongst us found it fascinating. We enjoyed taking the canal buses and wandering the winding streets and looking in the shops.
Venise est le comble du site touristique. La conglomeration d'iles rappelle un parc historique. Neanmoins, le systeme de canaux est unique au monde et jeunes et vieux parmi nous l'avons trouvee fascinante. Nous avons bien aime prendre les autobus flottants et nous promener dans les rues a lecher les vitrines. Il y en avait pour tous les gouts.
Bella Tuscany
A helpful hand -
Mom appreciated taking the arm of one of us as we walked on the rough stone roads of the old parts of each city we visited. She amazingly got stronger every day of the trip as stairs in Italy tended to both go up and down, and nowhere was ever flat. Mom often wondered how old people manage in this country.
Ruth a apprecie de prendre le bras des uns et des autres alors que nous parcourions les vieilles rues pavees de chaque villes que nous visitions. Elle devenait plus forte chaque jour, grace aux escaliers omnipresents. Comme elle a decouvert, rien n'est plat en Italie. Elle se demandait souvent: "comment font les vieux dans ce pays?"
The courtyard in Sevole - Notre cour a Selvole
Our country residence at a vinyard near Sienna in rural Tuscany. It was still a little cool at night and we kept the wood fires going. Olive and vine wood was much harder and heavier than the pine and fir from northern Canada...
Notre maison de campagne a une vignoble pres de Sienne, en Toscanie. Il faisait encore un peu frais la nuit, et nous nous chauffions au bois. Le bois d'olive et de raisin est beaucoup plus dur que le pin et sapin du nord canadien...
Selvole : La dolce vita!!
We spent 5 days in Selvole, making day trips to neighbouring Sienna and Florence. That day, we just lazed around all day, doing laundry, playing cards, eating and drinking wine.
Nous avons passe 5 jours a Selvole, visitant Sienne et Florence le jour. Ce jour la, nous avons paresse toute la journee, faisant les lavages, jouant aux cartes et mangeant et buvant.
Ponte Vecchio, Florence
Ruth & mime
Robert Chadourne
We met with Michele's cousin Robert for an evening visit by car to some sites not normally seen by tourists and then for a wonderful Italian dinner. Robert has not changed, and is still as friendly and charming as thirteen years ago when Michele saw him last.
Nous avons eu la chance de rencontrer mon cousin Robert un soir a Rome. Il nous a fait voir de tres jolis sites de nuit, que nous n'aurions pas pu voir autrement qu'avec un guide local. Nous nous sommes ensuite regales de cuisine italienne. Robert n'a pas change et est aussi charmant et gentil que la derniere fois que je l'ai vu il y a 13 ans.
I'll have one too!- Moi aussi, j'en prendrais un...
The coffee suffrage movement leaders meeting in Rome before a audience with the Pope on the important issue of coffee of all colours, black or white, for all people, regardless of age.
Matthew et Sarah ont vite ete convertis aux Macchiatto et Capuccino. Ils auront du mal a perdre leurs nouvelles habitudes une fois rentres a Calgary.
The original GPS - Le GPS original
We would still be wandering and driving in Italy without the Tourist Information maps. The geometric logical part of Terry's brain has grown over the last six months, which hopefully doesn't mean everything else has shrunken to make space.
Nous serions encore en Italie a errer et conduire sans les cartes des bureaux d'Informations Touristiques. La logique geometrique du cerveau de Terry s'est elargie les 6 derniers mois. (Ca ne veut pas dire que le reste a retreci pour y faire place)
Colosseum
As impressive as the Colosseum is today, it is not totally complete with parts of the walls taken down over the centuries to reuse the building stones and bricks. The audio guide had good detail of the amazing story of the animal hunts and gladiators that fought and died there.
Aussi impressionant qu'il soit de nos jours, le Colosseum n'est plus intact, des morceaux de murs et de colonnes ayant ete utilises pour d'autres batiments les siecles suivants. Le guide-audio raconte en details les histoires de chasse d'animaux feroces et des gladiateurs qui y sont morts.
Five coins in a fountain - Cinq pieces dans la fontaine
It brings luck to throw a coin over your shoulder into the Trevi Fountain in Rome. It is a much more pleasant Roman version of throwing money down the drain.
Jeter des pieces par dessus l'epaule dans la fontaine de Trevi porte bonheur, apparement. Une version Romaine plus plaisante de jeter son argent.
Trevi Fountain - Fontaine de Trevi
Rome is an interesting juxtaposition of ruins of different time periods, Romans to Middle Ages along with the 19th and 20th centuries buildings and monuments, all side by side. There is the problem of how do you keep the ruins from deteriorating more and restore them to how they once were without compromising the original construction. It must be interesting to grow up in proximity with history.
Rome est une interessante juxtaposition de ruines de differentes epoques. Les batiments du temps des Romains, du moyen age, des 19 et 20eme siecles, sont les uns a cote des autres.
Pisa
While driving from Cinque Terre to leave the car near Sienna, we stopped with Mom in Pisa, or as she called it, Pizza. It conjures up images of salami and melted cheese slipping off the top. We all agreed it was far more impressive, and really leaning more, that we thought it would be. There were throngs of tourists taking the same picture of them holding up the leaning tower. Long day full of stories for later...
Pendant que Rob et sa famille prenaient le train de Cinque Terre pour Rome, Terry Ruth et moi avont conduit, nous arretant a Pisa (ou Pizza comme dit Ruth) pour y voir la tour. Nous etions tous d'accord qu'elle penche encore plus qu'on imaginait avant de la voir de nos propres yeux. Nous avons ensuite laisse la voiture a Sienna et continue en autobus. Longue journee. Nous raconterons les histoires de vive voix.
Vernazza
On day 2, Sarah, Maria, and Mom in the little harbour of Vernazza as seen by the rest of us from the hiking trail above. We could hear them on the little walkie talkies that Rob and Maria brought before we saw Sarah through the binoculars waving to us by the water.
Jour 2, Sarah, Maria et Ruth, dans le petit port de Vernazza, vues par les autres qui y ont marche de Monterosso. Nous avons pu les rejoindre par walkie-talkie que Rob et Maria ont emmenes pour cet effet, et avons meme vue Sarah (avec les jumelles de Michele) nous envoyer la main de la plage.
Tired but happy - Fatiguees mais heureuses
Hike to Manarola - Marche pour Manarola
We stopped for coffee at a beautiful cafe terrace along a stone path up from the Mediteranean and some took the train back while Rob and Terry walked.
Nous nous sommes arretes a un joli cafe terrace sur le sentier de pierres, vue sur la mediterranee. Rob et Terry sont retournes a pied, et les autres ont pris le train.
Subscribe to:
Posts (Atom)